24 novembro 2011

you don't mean it but it hurts like hell

não existe palavra em português para “numb”. mesmo que exista, a sonoridade (lê-se nâmb, com o b mudo) é mais ligada a seu significado em inglês do que qualquer palavra em português. “numb” quase não exige esforço pra ser dita, um pouco de voz e a consoante com o fim bilabial pra gente poder terminar e já ficar de boca fechada.

“entorpecido” (a tradução literal para o português), além de ser ambígua é difícil também não corresponde em sonoridade ao que significa. vem de “torpor”, que é uma palavra linda e bem utilizada tanto por Buarque quanto por Dinho Ouro Preto.

um dia só de preguiça e de torpor onde pude pensar algum tempo sobre essas palavras entre um filme e outro (assisti a cinco em seqüência, com ocasionais paradas para uma aleatoriedade e outra), às vezes rio, atravesso paredes. a graça da casa está em poder ouvir a chuva de qualquer canto. eu já não sinto nada
e ela não cai só sobre mim.

Pedro.
x